Una joven residente en Orense tiene que matricularse en Guadalajara para estudiar un ciclo formativo en español

Galicia Bilingüe ha tramitado una queja por vulneración de derechos ante la Defensora del Pueblo

(  26-07-16). Una joven nacida en Andalucía, pero que reside en Orense desde hace un año, ha acudido a Galicia Bilingüe en busca de asesoramiento ante la imposibilidad de estudiar en español ni en Orense, ni en ningún otro lugar de Galicia, un Ciclo de Grado Superior que necesita para completar su formación.

 En el instituto de esta ciudad donde se imparte el ciclo a distancia, que es la modalidad en la que ella quiere matricularse para poder compaginar los estudios con su trabajo, le informaron de que la plataforma a través de la que se estudia y se realizan los trabajos, está exclusivamente en gallego. En cuanto a los exámenes, queda a criterio de los profesores decidir en que lengua habrán de realizarse. Por otra parte, toda la información publicada en la web de la Consellería de Educación sobre ciclos formativos, así como la documentación a cumplimentar para realizar la preinscripción, sólo están disponibles en gallego http://www.edu.xunta.es/fp/. Ante los requerimientos de Galicia Bilingüe, desde la Xunta de Galicia ofrecieron como solución que utilizase un traductor, o que siguiera las indicaciones de alguien de la Consellería para ir realizando la tramitación. En cuanto a la plataforma desde la que se estudia, afirmaron que tenían intención de traducirla al español próximamente, pero sólo el sistema operativo, no los contenidos, que seguirán estando exclusivamente en gallego. Cabe recordar que tras las denuncias de Galicia Bilingüe ante instancias europeas, la Xunta comenzó a añadir la opción castellano a sus páginas web. Pero todavía quedan restos de monolingüismo como este, además en una plataforma virtual con contenidos para estudiar y realizar trabajos.

Desde Galicia Bilingüe se le buscó a la joven un centro donde poder estudiar en español. El centro público más cercano a su lugar de residencia es el IES Brianda de Mendoza en Guadalajara, y ella debería trasladarse hasta allí para realizar las pruebas presenciales. Existe otro en Castilla León, pero se trata de un centro privado que no se puede costear. La asociación pro libertad de elección de lengua también  ha elaborado una queja que ella ha presentado ante la Defensora del Pueblo, ya que esta situación no sólo supone un claro caso de discriminación lingüística, sino también una vulneración del artículo 139.2 de la Constitución Española, que establece que no se podrán adoptar medidas “que directa o indirectamente obstaculicen la libertad de circulación y establecimiento de las personas y la libre circulación de bienes en todo el territorio español”. Es evidente que de manera, cuando menos indirecta, se está obstaculizando su libertad de establecimiento en una parte del territorio de nuestro país y, de facto, a la hora de ejercer derechos fundamentales, se le está obligando a recibir información y un servicio público en una lengua que no es razonable suponer que haya tenido la posibilidad de conocer al punto de poder ejercer eficazmente los citados derechos. Este tipo de políticas excluyentes, que no sólo se aplican en Galicia, sino en la práctica totalidad de CC.AA con lengua cooficial, no sólo perjudican a ciudadanos concretos y suponen una vulneración de los derechos de los gallegos hispanohablantes o de quienes prefieren ser atendidos en español, sino que pueden disuadir a personas que, como esta joven, se trasladan a nuestra comunidad con la intención de establecerse. No se promociona el gallego excluyendo el español de una parte sustancial de la enseñanza, ni tratando a personas de nuestro país como extranjeros que necesitan un traductor para consultar información oficial.


Unha moza residente en Ourense ten que matricularse en Guadalaxara para estudar un ciclo formativo en español

Galicia Bilingüe tramitou unha queixa por vulneración de dereitos ante a Defensora del Pueblo

(  26-07-16). Unha moza nada en Andalucía, pero que reside en Ourense dende hai un ano, acudiu a Galicia Bilingüe na procura de asesoramento ante a imposibilidade de estudar en español nin en Ourense, nin en ningún outro lugar de Galicia, un Ciclo de Grado Superior  que necesita para completar a súa formación.

No instituto desta cidade onde se imparte o ciclo a distancia, que é a modalidade na que ela quere matricularse para poder compaxinar os estudos co seu traballo, informáronlle de que a plataforma a través da que se estuda e se realizan os traballos, está exclusivamente en galego. No que se refire aos exames, queda a criterio dos profesores decidir en que lingua se farán. Por outra banda, toda a información publicada na web da Consellería de Educación sobre ciclos formativos, así como a documentación a cumplimentar para realizar a preinscripción, só están dispoñibles en galego http://www.edu.xunta.es/fp/. Ante os requerimentos de Galicia Bilingüe, desde a Xunta de Galicia ofreceron como solución que utilizase un tradutor, ou que seguise as indicacións de alguén da Consellería para ir realizando a tramitación. A plataforma dende a que se estuda, afirmaron que tiñan intención de traducila ao español próximamente, pero soamente o sistema operativo, non os contidos, que seguirán a estar exclusivamente en galego. Cómpre lembrar que tralas denuncias de Galicia Bilingüe ante instancias europeas, a Xunta comezou a engadir a opción castelán ás súas páxinas web. Pero aínda quedan restos de monolingüismo como este, ademais nunha plataforma virtual con contidos para estudar e realizar traballos.

Desde Galicia Bilingüe buscóuselle á moza un centro onde poder estudar en español. O centro público máis perto ao seu lugar de residencia é o IES Brianda de Mendoza en Guadalaxara, e debería trasladarse ata alí para realizar as probas presenciais. Existe outro en Castela-León, pero trátase dun centro privado que ela non pode custear. A asociación pro liberdade de elección de lingua tamén  elaborou unha queixa que ela presentou perante a Defensora del Pueblo, xa que esta situación non só supón un claro caso de discriminación lingüística, senón tamén unha vulneración do artigo 139.2 de la Constitución Española, que establece que non se poderán adoptar medidas “que directa ou indirectamente obstaculicen a liberdade de circulación e establecemento das persoas e a libre circulación de bens en todo o territorio español”. É evidente que de maneira, cando menos indirecta, se está a obstaculizar a súa liberdade de establecemento nunha parte do territorio do noso país e, de facto, á hora de exercer dereitos fundamentais, estáselle obrigando a recibir información e un servizo público nunha lingua que non é razoable supoñer que tivese a posibilidade de coñecer ao punto de poder exercer eficazmente os citados dereitos. Este tipo de políticas excluíntes, que non só se aplican en Galicia, senón na práctica totalidade de CC.AA con lingua cooficial, non só prexudican a cidadáns concretos e supoñen unha vulneración dos dereitos dos galegos hispanofalantes ou de quen prefiren seren atendidos en español, senón que poden disuadir a persoas que, como esta moza,  se trasladan á nosa  comunidade coa intención de establecerse. Non se promociona o galego excluíndo o castelán dunha parte sustancial do ensino, nin tratando a persoas do noso país coma extranxeiros que necesitan un tradutor para consultar información oficial.

Enlace para enviar: http://galiciabilingue.es/gb/?p=8899

DOCE ENTIDADES DE DIFERENTES CCAA IMPULSAN UN MANIFIESTO Y UNA PLATAFORMA PARA LA DEFENSA DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LA COMUNIDAD CASTELLANOHABLANTE
fotor_r
Dirigentes de diferentes asociaciones ubicadas en Comunidades Autónomas con diversidad lingüística promueven el manifiesto “Por la igualdad de los derechos lingüísticos de los castellanohablantes en toda España”, [2] que ha sido presentado esta mañana en la Casa Árabe de Madrid con el apoyo de la Fundación Transición Española.

Los firmantes son destacados activistas de Impulso Ciudadano (Cataluña), Galicia Bilingüe, Fundación Círculo Balear, Círculo Cívico Valenciano, Asociación Lengua Común (Aragón), Asamblea por una Escuela Bilingüe de Cataluña, Asamblea por la Escuela Trilingüe en Baleares, Afectados Cambio Modelo EE.II. de Pamplona, Defensa del Castellano en la Comunidad Valenciana y Asociación por la Tolerancia (Cataluña) y cofundadora de la Plataforma por la Libertad de Elección Lingüística del País Vasco.

Según José Domingo, presidente de Impulso Ciudadano (Cataluña), “el objetivo principal de esta iniciativa es reivindicar el concepto de comunidad castellanohablante como sujeto de derechos lingüísticos para sus integrantes”. A tal fin, ha anunciado la creación de la plataforma castellanohablantes.es. [3]

Esta plataforma se plantea como primer reto reunirse con los diferentes partidos y coaliciones que concurren a las próximas elecciones generales para solicitarles que adquieran un compromiso a favor de los derechos lingüísticos de los castellanohablantes, en aras de la cohesión social en todo el territorio nacional.

En este sentido, el manifiesto recuerda que la oficialidad del castellano conlleva el reconocimiento legal, entre otros, del derecho a recibir la enseñanza en esta lengua, del derecho a ser atendido en este idioma por las diferentes administraciones públicas o el derecho de las personas y de las empresas a comunicarse con ellas en castellano.

DISCRIMINACIÓN POR MOTIVOS LINGÜÍSTICOS

En el curso del acto, Gloria Lago, presidenta de Galicia Bilingüe, presentó un informe sobre la situación lingüística en las Comunidades Autónomas con cooficialidad, en el que se refleja la vulneración de los derechos de la comunidad castellanohablante en el ámbito oficial, que es precisamente aquel en el que se debe respetar el estatus de oficialidad de una lengua.

En el manifiesto se apunta que en algunas CCAA “se está confundiendo el legítimo derecho al uso de las lenguas regionales con la marginación y creciente vulneración de los derechos lingüísticos de la comunidad castellanohablante que allí reside”.

Para demostrar que esto es así, durante el acto de presentación del manifiesto se escucharon testimonios sobre la problemática general que se advierte en diversos territorios. Son los casos de Ernesto Ladrón de Guevara, fundador del Foro de Ermua, que abordó la situación del País Vasco y Navarra; del valenciano Francisco Aucejo, que actuó como portavoz de Círculo Cívico Valenciano y de la catalana Ana Losada, presidenta de la Asamblea por una Escuela Bilingüe. Asimismo, también se escucharon testimonios de familias que han denunciado las presiones sociales y políticas sufridas por reivindicar la educación en castellano para sus hijos. Son los casos de Ana Moreno (Balaguer, Lérida), Agustín Fernández (Mataró, Barcelona) y María Carrasco (Mallorca, Baleares). Algunas de estas estas familias fueron recibidas recientemente en el Parlamento Europeo. [4]

RESPETO A TODAS LAS COMUNIDADES LINGÜÍSTICAS

En el manifiesto se reclaman unas políticas públicas basadas “en el respeto a la diversidad, en el principio de paz lingüística entre las distintas comunidades lingüísticas que comparten un territorio, y en el reconocimiento de los derechos lingüísticos de sus integrantes”.

El texto concluye señalando que el ejercicio de los derechos lingüísticos de los castellanohablantes ha de ser compatible con el respeto y pleno desarrollo de los derechos de los ciudadanos de otras comunidades lingüísticas en los territorios con cooficialidad lingüística”.

RECOGIDA DE ADHESIONES

Castellanohablantes.es [5] inicia a partir de hoy un proceso de recogida a adhesiones entre aquellos ciudadanos que compartan la idea de que todos los españoles han de tener los mismos derechos lingüísticos sea cual sea el punto del territorio donde residan a través de la web de la plataforma: www.castelanohablantes.es. [6]

Para más información:
630 27 89 89

El TSJG anula una parte sustancial de la ordenanza lingüística del Ayuntamiento de Lugo atendiendo a un recurso de Galicia Bilingüe.
O TSXG anula unha parte substancial da ordenanza lingüística do Concello de Lugo atendendo a un recurso de Galicia Bilingüe.

 VERSIÓN EN ESPAÑOL.
El tribunal anula aspectos clave  desde la óptica nacionalista o “normalizadora” y sienta un útil precedente para reclamar el respeto al bilingüismo en otros ayuntamientos y organismos.

Vigo. (3/3/2016).  Tres años después de que Galicia Bilingüe recurriera ante los tribunales la Ordenanza de usos lingüísticos del Ayuntamiento de Lugo, que está en vigor desde que fue aprobada por el gobierno de coalición PSdG-BNG, con el apoyo del PpdG, por fin ha habido fallo del Tribunal Superior de Justicia de Galicia. La asociación pro libertad de elección de lengua, velando por el respeto a la co-oficialidad, había recurrido la normativa, por vulnerar Leyes, como el Estatuto de Galicia, además de ser contraria a la doctrina del TC. La ordenanza no es un texto para promocionar el gallego, sino un intento de restringir derechos civiles a quienes prefieren relacionarse con la Administración en español, y ver su lengua, que también es oficial, compartiendo espacio con el gallego en las actividades y dependencias municipales.

GB impugnó total o parcialmente 20 artículos y logró que se anularan parcialmente 10, y 3  en su totalidad. El Tribunal ha aceptado, principalmente, aquellos artículos que vulneraban flagrantemente el Estatuto o la Constitución. En cuánto a los artículos impugnados por ir, a juicio de GB, en contra de la doctrina del TC, y no anulados, el Tribunal se ha decantado por no interpretar dos Leyes autonómicas acorde con la doctrina establecida por el TC en los fundamentos jurídicos 14 y 23 de la STC 31/2010, sobre el Estatuo de Cataluña; o puede que, intentando agilizar el proceso, no se planteó presentar una cuestión de inconstitucionalidad, ya que la doctrina citada no admite que se pueda excluir el uso del castellano en ningún tipo de documentación oficial, y esto ha de quedar expresamente reflejado en una norma de carácter reglamentario. Pero la sentencia es altamente positiva desde la óptica de la libertad de lengua. Desde Galicia Bilingüe manifestamos nuestra satisfacción,  ya que con esta sentencia se declaran ilegales prácticas que son la clave de la llamada normalización lingüística. Así, el tribunal ha declarado ilegal lo siguiente:

  1. Es ilegal proclamar que el gallego es oficial en un organismo sin mencionar expresamente que el castellano también lo es.
  2. Es ilegal prohibir el uso del castellano en los plenos municipales.
  3. Es ilegal excluir el castellano de la rotulación de las oficinas y despachos municipales.
  4. Es ilegal obligar a contratistas y proveedores municipales a usar sólo el gallego en los bienes y servicios que sean objeto de contrato.
  5. Es ilegal obligar a usar sólo el gallego a terceros que realicen  estudios, proyectos, o trabajos para el Ayuntamiento.
  6. Es ilegal obligar a una persona que prefiera ser atendida en castellano por el Ayuntamiento, a tener que solicitarlo formalmente.
  7. Es ilegal establecer que la lengua de uso oral en el Ayuntamiento con los usuarios será sólo el gallego.
  8. En la expresión “ámbito lingüístico gallego” que aparece en varios artículos de la ordenanza, se declara ilegal el uso del término “lingüístico”. Ha de usarse “ámbito gallego”
  9. Es ilegal obligar a los cargos públicos a usar el gallego en actos públicos cuando ejerzan sus funciones o representen al Ayuntamiento. Tienen derecho a usar también el castellano.
  10. Es ilegal que se exija a contratistas, concesionarias, proveedores y demás agentes externos al ayuntamiento a usar el gallego en rotulaciones, recibos, contratos, etc.
  11. Es ilegal que las señalizaciones de la red viaria estén sólo en gallego.
  12. El ilegal excluir el uso del castellano de los cursos de formación de los empleados municipales.
  13. Es ilegal obligar a las entidades juveniles, deportivas, culturales, etc, que  reciben subvenciones, a usar sólo el gallego en sus actividades, cartelería publicidad o comunicación,  oral y escrita.

Esta sentencia abre la puerta a que se adapte la normativa de tantos ayuntamientos  y otros organismos públicos y da la razón a Galicia Bilingüe en reclamaciones como la que ha mantenido con el Ayuntamiento de Pontevedra que, desoyendo las recomendaciones del Valedor del Pueblo, insiste en excluir el español de las señales viarias. Existen muchas ordenanzas municipales en Galicia no ajustadas a derecho, pero Galicia Bilingüe sólo ha podido recurrir la de Lugo, porque las demás fueron aprobadas antes de la creación de la asociación y, por ello, había expirado el plazo recurrirlas por vía directa. En este momento, el Ayuntamiento de Cee, ha encargado un informe jurídico ante las advertencia de que la normativa que estaba a punto de aprobar no se ajustaba a derecho y supone una imposición absurda y fuera de lugar en una democracia. Esperamos que los organismos oficiales de Galicia inicien a partir de ahora un camino nuevo que refleje la realidad bilingüe de la sociedad gallega y el respeto a la co-oficialidad a que obligan la Constitución y  las Leyes, una práctica muy sana desde un punto de vista democrático, aunque divergente de la que aplican quienes utilizan los idiomas como arma política, de separación y también  un negocio.

ORDENANZA.
SENTENCIA.

VERSIÓN EN GALEGO
 O tribunal anula aspectos clave dende a óptica nacionalista ou “normalizadora” e senta un útil precedente para reclamar o respecto ao bilingüismo noutros concellos e organismos.

Vigo. (3/3/2016).  Tres anos despois de que Galicia Bilingüe recorrese aos tribunais a Ordenanza de usos lingüísticos do Concello de Lugo, que está en vigor dende que foi aprobada polo goberno de coalición PSdG-BNG, co apoio do PpdG, por fin hai sentenza do Tribunal Superior de Xusticia de Galicia. A asociación pro liberdade de elección de lingua, velando polo respecto á co-oficialidade,  recorrera a normativa, por vulnerar Leis, como  o Estatuto de Galicia, ademais de ser contraria á doutrina do TC. A ordenanza non é un texto para promocionar o galego, senón un intento de restrinxir dereitos civís a quen prefiren relacionarse coa Administración en español, e ver a súa lingua, que tamén é oficial, compartindo espazo co galego nas actividades e dependencias municipais.

GB impugnou total ou parcialmente 20 artigos e conseguiu que se anulasen parcialmente 10, e 3  na súa totalidade. O Tribunal aceptou, principalmente, aqueles artigos que vulneraban claramente o Estatuto ou a Constitución. No que se refire aos artigos impugnados por ir, a xuízo de GB, en contra da doutrina do TC, e non anulados, o Tribunal elixiu  non interpretar dúas Leis autonómicas acorde co a citada doutrina establecida nos fundamentos xurídicos 14 e 23 da STC 31/2010, sobre o Estatuto de Cataluña; ou pode que, tentando axilizar o proceso, non se formulou presentar unha cuestión de inconstitucionalidade, xa que a doutrina citada non admite que se poida excluír o uso do castelán en ningún tipo de documentación oficial, e isto ten que quedar expresamente reflectido nunha norma de carácter regulamentario. Pero a sentenza é altamente positiva dende o punto de vista da liberdade de lingua. Dende Galicia Bilingüe manifestamos a nosa satisfacción,  xa que con esta sentencia  decláranse ilegais prácticas que son a chave da chamada normalización lingüística. Así, o tribunal declarou ilegal o seguinte:

  1. É ilegal proclamar que o galego é oficial nun organismo sin mencionar expresamente que o castelán tamén o é.
  2. É ilegal prohibir o uso do castelán nos plenos municipais.
  3. É ilegal excluir o castelán da rotulación das oficinas e despachos municipais.
  4. É ilegal obrigar a contratistas e proveedores municipais a usar soamente o galego nos  bens e servizos que sexan obxecto de contrato.
  5. É ilegal obrigar a usar soamente o galego a terceiros que realicen estudos, proxectos, ou traballos para o Concello.
  6. É ilegal obrigar a unha persoa que prefira ser atendida en castelán polo concello, a ter que solicitalo  de xeito formal.
  7. É ilegal establecer que a lingua de uso oral no Concello cos usuarios será soamente o galego.
  8. Na expresión “ámbito lingüístico galego” que aparece en varios artigos da ordenanza, declárase ilegal o uso do termo “lingüístico”.
  9. É ilegal obrigar aos cargos públicos a usar o galego en actos públicos cando exerzan as súas funcións ou representen ao concello. Teñen dereito a usar tamén o castelán.
  10. É ilegal que se esixa a contratistas, concesionarias, proveedores e demais axentes externos ao concello a usar o galego en rotulacións, recibos, contratos, etc.
  11. É ilegal que as sinalizacións da rede viaria estean soamente en galego.
  12. É ilegal excluír o uso do castelán dos cursos de formación dos empregados municipais.
  13. É ilegal obrigar ás entidades xuvenís, deportivas, culturais, etc., que reciben subvencións, a usar soamente o galego nas súas actividades, cartelería, publicidade ou comunicación,  oral e escrita.

Esta sentenza abre a porta a que se adapte a normativa de tantos concellos  e outros organismos públicos e dá a razón a Galicia Bilingüe en reclamacións como a que  mantivo co Concello  de Pontevedra que, desatendendo as recomendacións do Valedor do Povo, insiste en excluír o español dos sinais viarios. Existen moitas ordenanzas municipais en Galicia non axustadas a dereito, pero Galicia Bilingüe soamente puido recorrer a de Lugo, porque as demais foron aprobadas antes da creación da asociación e, por iso, expirara o prazo para recorrelas por vía directa. Neste momento, o Concello de Cee, ten encargado un informe xurídico ante as advertencia de que a normativa que estaba a piques de aprobar non se axustaba a dereito e supón unha imposición absurda e fóra de lugar nunha democracia. Agardamos que os organismos oficiais de Galicia inicien a partires de agora un camiño novo que sexa un espello da realidade bilingüe da sociedade galega e do respecto á  co-oficialidade a que obrigan a Constitución e as Leis, unha práctica moi sana dende o punto de vista democrático, malia que diverxente da que aplican quen utilizan os idiomas como arma política, de separación e tamén como un negocio.
Adjuntamos ordenanza en la que hemos destacado lo que ha sido anulado, y sentencia .
Adxuntamos ordenanza na que destacamos o que foi anulado, e a sentenza.

Enlace para enviar noticia

Ante la tergiversación de lo que significa el cumplimiento de la Carta Europea de las Lenguas.

Diversos sectores que se han manifestado proclives a que la lengua en la enseñanza en Galicia sea sólo el gallego o principalmente el gallego, están trasladando a los medios de comunicación una interpretación del informe recientemente publicado por el Consejo de Europa, que está basada en una falsedad. Por ello desde Galicia Bilingüe, entidad que ha reclamado siempre el cumplimiento de la CELRM en lo que se refiere a la enseñanza, les hacemos llegar las siguientes consideraciones:

En el año 2012, Galicia Bilingüe solicitó al grupo de expertos que aclararan cual era el verdadero propósito de la Carta respecto a su aplicación en Galicia. Se lo pedimos ante las constantes tergiversaciones que se hacían desde ciertos sectores. Así, el Consejo de Europa incluyó el siguiente epígrafe en su informe

Informe 2012. Sobre Galicia:
953. El comité de expertos está preocupado por la reducción de la presencia del gallego en todos los niveles de la educación (el anterior informe se había elaborado en época del gobierno PSdG-BNG). Asimismo reitera que subsanar esto no implica que tenga que haber  enseñanza en gallego en todas las escuelas, lo que se hace es recordarles a las autoridades que debería haber un número suficiente de escuelas que ofrezcan enseñanza íntegramente o esencialmente en gallego para los alumnos cuyos padres lo deseen, para sí poder cumplir los compromisos voluntariamente asumidos.

https://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/Report/EvaluationReports/SpainECRML3_en.pdf (enlace a la versión oficial del informe)

Las recomendaciones realizadas por el grupo de expertos este año hacen referencia a cómo debe ser la enseñanza en gallego para aquellos que, en su caso, optaran por este tipo de enseñanza. Se está trasladando la falsa interpretación de que lo que consta en el informe debe ser aplicado a toda la enseñanza y para todos los estudiantes.

La Carta Europea para las Lenguas Regionales o Minoritarias es un cuasi tratado del Consejo Europa que está vigente desde el año 1992. Según el informe explicativo del Consejo de Europa, se creó para que:

“Siempre que sea posible y razonable, se puedan utilizar las lenguas regionales y minoritarias de Europa en la enseñanza y en los medios de comunicación, para permitir y fomentar su uso en los ámbitos legal y administrativo, en el socio-económico, en las actividades culturales, y en intercambios transfronterizos”

Cada país puede ratificar la Carta si así lo desea, y adquirir compromisos más o menos generosos con respecto a los derechos de los hablantes de esas lenguas regionales o minoritarias. Francia, por ejemplo, lleva valorando si la ratifica desde 1999, pero aún no lo ha hecho. Tampoco lo ha hecho Irlanda. España la ratificó en el año 2001 siendo presidente Aznar.

Además de España, la han ratificado 25 países respecto a diversas lenguas que se hablan en su territorio. Nuestro país lo ha hecho respecto a: gallego, catalán, valenciano y vasco. En menor medida (con un compromiso menor) respecto a: occitano, leonés, asturiano y  aragonés. Pero una vez dentro del tratado, el Consejo de Europa puede incluir más lenguas habladas en ese país.

Cada tres años, para cada país, el Consejo de Europa elabora un informe de evaluación  del cumplimiento del tratado, e incluye unas recomendaciones para el gobierno de cada país firmante. El espíritu del tratado es muy claro: conservar lenguas en un determinado país, y facilitar su uso a sus hablantes, pero sin restarles derechos a los hablantes de otras lenguas oficiales, y sin que su protección suponga una carga difícil de asumir por parte de los países.

Cuando se habla de conservar lenguas, se hace sobre la base de conservar la diversidad lingüística en ese país para que las minorías puedan usarlas, no teniendo la conservación de la lengua en sí como objeto central de interés. Ni el sueco ni el italiano son lenguas en riesgo de extinción y, sin embargo, están protegidas porque Finlandia (respecto al sueco) y Eslovenia (respecto al italiano) han ratificado la CELRM. Es decir, puede darse el caso de que una lengua mayoritaria en un país sea minoritaria en otro, como ocurre con el sueco en Finlandia o el italiano en Eslovenia. Tampoco pueden aducir los sectores nacionalistas que la Carta ampare algunos de sus propósitos. Por si hubiera alguna duda a ese respecto dice:

“La Carta se basa en un enfoque de máximo respeto hacia la soberanía nacional y la integridad territorial. No contempla la relación entre lenguas oficiales en términos de disputa o antagonismo. El desarrollo de una no debe obstaculizar el conocimiento y la promoción de otra.”

Los encargados de elaborar los informes que valoran el grado de cumplimiento son los llamados “comités de expertos”. En lo que se refiere a Galicia, se reúnen habitualmente con representantes de la Xunta y con sectores proclives al monolinguismo en gallego. Es decir, los expertos reciben información de ámbitos nacionalistas o del sector que se nutre profesional o económicamente de la conservación o imposición del gallego. Aún así, el contenido de la Carta no se puede subvertir, de manera que basta con acudir a la fuente para conocer hasta dónde se quiere llegar a la hora de interpretar el informe y de abordar su traducción: “make available” significa facilitar, hacer posible. Es decir, facilitar y no obstaculizar el conocimiento y promoción de otra, es lo que es y no lo que algunos quisieran que fuera.

La manera de que España cumpla el tratado es dejando elegir la lengua en la enseñanza. De ese modo se cumpliría porque habría una linea de enseñanza en gallego y también se cumpliría la Constitución, porque habría otra línea para los que quisieran estudiar en español. La sentencia del TC 137/1986 prohibe que haya un sistema que obligue a todos los alumnos a estudiar en lengua co-oficial. Por lo tanto, si se enseña un  50% en cada lengua, no se cumple la carta y si se enseña todo o casi todo en gallego a todos los alumnos, no se cumple la Constitución.

Los países felicitados por el Consejo de Europa por lo bien que cumplen la Carta, son aquellos que GB pone como ejemplo, es decir, los países que permiten a los alumnos estudiar en la lengua elegida entre las oficiales

¿Por qué ratificó Aznar un tratado que su partido no quiere cumplir?  Y si no lo quieren cumplir ¿por qué no se denuncia el tratado? España incumple la Carta, no sólo en lo referente a la lengua gallega y otras oficiales. En el último informe se animaba al gobierno español a reconocer la oficialidad del darija (variante del árabe) en Ceuta, y del berebere en Melilla. También se instaba a las autoridades españolas a que aclararan qué pensaban hacer con el romaní, el caló y el yiddish.

Texto del Consejo de Europa donde se explican el contenido y la finalidad de la Carta. (versión en inglés, no existe traducción oficial)
http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/aboutcharter/default_en.asp

Texto de la Carta Europea. Traducción oficial en el BOE.
http://web.archive.org/web/20140202094104/http://www.seap.minhap.gob.es/dms/es/areas/politica_autonomica/coop_autonomica/Oficina_Lenguas_Oficiales/Documentacion/parrafo/05/text_es_files/CARTA-EUROPEA-DE-LENGUAS-REGIO.pdf

 Enlace a Pdf para descargar                           Enlace para enviar